风暴猴王皮肤配音背后的梗:风暴英雄本地化趣闻

  前言:猴王萨穆罗设计的背后花了多少心血?《风暴英雄》官方本地团队对此作出了回顾。

  《风暴英雄》运营团队 洛克莱逊:

  大家好,新春佳节,我们在游戏中为大家带来了许许多多春节主题内容,《风暴英雄》也不例外,比如各位期待已久的猴王皮肤。

  这次的猴王皮肤对中国玩家而言,可以说是最良心的一款皮肤了。在皮肤设计上,《风暴英雄》开发团队与暴雪中国团队密切合作,参考了经典的孙悟空形象并与我们反复研究,希望能尽可能为所有玩家带来原汁原味的猴王。在人物台词方面,开发团队不仅参考了英文版的《西游记》,我们暴雪中国本地化团队也根据传统中国文化,对台词进行了再创作,那么这次我们将与各位玩家分享部分精彩的猴王台词,希望各位玩家能够喜欢。

前言:猴王萨穆罗设计的背后花了多少心血?《风暴英雄

  It's been ages since I've had a good fight!

  呔!吃俺老孙一棒!

  作为孙悟空最经典的台词之一,这句话已经深入人心(莱因哈特:吃……俺一锤?)。虽然原文并未体现出这层意思,但本地化团队在翻译时发现这句话是在玩家下达攻击指令后触发的,因此“呔!吃俺老孙一棒!”特别适合用在这里。

  Did you insult me?

  你刚说我是泼猴?

  这句话直译意思是“你刚刚羞辱我了?”,虽然意思对了,但总感觉差了一点。就在本地化团队对这句话的翻译捉摸不定时,之前提议“梅西”的那位同事突然冒出一句“你这泼猴。”顿时打开了新世界的大门。

  Wasn't my name wiped from the book of life and death, hm?

  俺的名字不是已经从生死簿上划掉了吗?

  原文便是《风暴英雄》开发团队从英文版《西游记》中提取的一个梗,开发团队不仅希望中国玩家能够在游戏中感受到满满的诚意,也希望能让国外玩家更多的了解中国经典名著。

  Life isn't about the destination. It's about the journey... Unless reaching the destination grants you your freedom. THEN it is about the destination.

  取经取经,重要的是取而不是经……除非……经里能告诉俺老孙怎么拿下这头箍。

  刚看到这句话时,以为是开发团队不知从哪儿找来的一句鸡汤文。但从猴王口中说出鸡汤文难免有些违和,所以在反复推敲后,才发现原来猴王是在一本正经地调侃,暗示拿掉头上的金箍才算真正自由。

  Ah, a fish! Finally! Monkey was getting hungry!

  你也叫奔波尔霸?为什么鱼精都喜欢叫这个名字?

  这句话的原意是大圣看到小鱼人,感到肚子饿了。但实际上,由于Murkey的国服翻译奔波尔霸正是参考的《西游记》,直译行不通那也许可以将计就计,将《魔兽世界》、《风暴英雄》和《西游记》一块儿串起来,于是就有了这句翻译。

  Oh, I can get stronger? What a surprise!

  嗯?俺老孙会七十三变了?

  在《风暴英雄》中,每一位英雄在获得新天赋后都会说一句话,大概意思就是我又变强了。虽然放在猴王皮肤上也适合,但缺少了孙悟空的感觉。本地化团队在翻译时考虑到猴王本身就能上天入地、七十二变、无所不能,很难再给他找一个新本事,如果要表现出猴王又变强了,那就只能通过多变几个来表现,而恰巧游戏中每次只能选一个天赋,因此选择了七十三变。

  以上就是猴王皮肤的部分精彩台词以及幕后故事,其他还有许多台词期待玩家在游戏中慢慢发掘。

  最后,暴雪中国本地化团队在这里恭祝大家新的一年鸡年大吉,万事如意、心想是橙!